国产综合久久久久-狠狠色噜噜狠狠狠狠av-国产女人乱人伦精品一区二区-亚洲a∨国产av综合av下载-爱做久久久久久

首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 外國語言文字 > 譯苑新譚 > 譯文引出的新解:中國古詩歧義英譯對原文意義的重塑 【正文】

譯文引出的新解:中國古詩歧義英譯對原文意義的重塑

王建開 復旦大學外國語言文學學院
  • 古詩歧義
  • 英譯闡釋
  • 意義重塑

摘要:中國古詩及典籍包含眾多意象和比喻,其中絕大多數的釋義長期基本穩定、一致,僅有極少數包含歧義,也只是在字義層面。一旦進入翻譯(英譯),這些歧義的譯文立即呈現出巨大的反差,中外譯者得出的譯文各異,有的甚至與傳統理解截然相反。研究者對此的討論通常局限在語言理解(歧義)上,而實際上,這遠不只是語言的問題。本文以中國古詩(唐詩)中的歧義為例,考察其英譯文(出自中外譯者)所展現的深刻意義,涉及古詩意象解讀的意外性和多樣性、意象與現實的關聯,還有對原文含義解釋的權威性(母語譯者的理解優于外語譯者?)等問題。通過分析可以看出,此類翻譯是一個對原文含義造成質疑并由此產生語言和文化互滲的過程。結果是,原文的潛在含義被重構、被重新認識,這是英譯帶來的新功用。

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

譯苑新譚

  • 預計1個月內 預計審稿周期
  • 文學 快捷分類
  • 半年刊 出版周期

主管單位:四川省翻譯協會;主辦單位:四川省翻譯工作者協會

我們提供的服務

服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 超碰免费公开| 亚洲精品第一国产综合野草社区| 国产又大又硬又粗| 乱熟女高潮一区二区在线| 中文字幕无码乱人伦免费| 欧美老熟妇欲乱高清视频| 天堂中文在线www天堂在线| 色窝窝无码一区二区三区色欲| 亚洲精品一区二区久| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 国产精品偷伦视频免费还看旳| 香蕉久久夜色精品升级完成| 影音先锋在线亚洲网站| 国精产品一区一区三区有限在线 | 久久大香香蕉国产| 丰满人妻av无码一区二区三区| 国产精品无码一区二区三区电影| 欧美丰满熟妇xx猛交| 亚洲精品无码专区在线观看| 精品国产乱码久久久久app下载| 国产成人精品一区二区视频| 欧美大胆老熟妇乱子伦视频| 自拍校园亚洲欧美另类| 亚洲精品一区二区三区大桥未久| 日亚韩在线无码一区二区三区| 亚洲妓女综合网99| 超碰97人人射妻| 任你躁在线精品免费| 宅女午夜福利免费视频| 国产剧情麻豆女教师在线观看| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 一区二区三区无码被窝影院| 国产偷人妻精品一区二区在线| 妇乱子伦精品小说网| 大学生粉嫩无套流白浆| 小婷又软又嫩又紧水又多的视频| 无码欧美毛片一区二区三| 久久国产精品人妻一区二区| 男女做爰无遮挡性视频| 成人无码黄动漫在线播放| 成人免费视频一区二区三区|