首頁(yè) > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 中國(guó)語(yǔ)言文字 > 民族翻譯 > 葛浩文版《格薩爾王》英譯本特點(diǎn)研究 【正文】
摘要:阿來(lái)的《格薩爾王》英譯本The Song of King Gesar由著名翻譯家葛浩文先生及其夫人林麗君女士翻譯。通過(guò)對(duì)中英文本細(xì)讀與比較,發(fā)現(xiàn)該英譯本的鮮明特點(diǎn)是內(nèi)容刪減、段落調(diào)整及文化現(xiàn)象的淺化處理,前兩者是為了考慮讀者的閱讀需求,后者顯然不利于讀者的閱讀和理解,使譯本呈現(xiàn)出一種矛盾性,而這正是作者、譯者、讀者、出版社/編輯共同作用于譯本生成過(guò)程的結(jié)果。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
主管單位:中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì);主辦單位:中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心(局)